?

Log in

Previous Entry | Next Entry

филологичное

"Через Вселенную" - это, конечно, не Yellow Submarine, существование которой на русском языке вообще как-то сомнительно, но тоже порция радости для переводчика. Делюсь восторгами, затянитесь и вы =)



1. (о кривых зубах ливерпульцев)
Люси: You never heard of braces?
Имеется в виду "вы не слышали о брекетах?", но у "braces" есть значение "подтяжки" и Джуд отвечает:
Yes, I have, thank you very much. We use them to keep our trousers up. [Слышали, конечно. У нас на них брюки держатся]

Играла со словом "скобки", но придумалось: "Вы не слышали о зубнах пластинках?" - "Нет, всё больше о виниловых".

2. (один из друзей - Максу, бьющему по мячу на крыше) You couldn't hit the barn side of a broad, man. Come on.

"Couldn't hit the BROAD side of a BARN" - не попадёт в широкую стенку сарая - английский фразеологизм, типа нашего "с двух метров в слона не попадёт". Парень меняет местами "barn" и "broad", а существительным "broad" у американцев называют распущенную девушку. Непереводимо. Всякие "двухметровым в слониху не попадёшь" - категорически не то.

3. (за обедом)
- More stuffing, Jude? [Ещё индейки, Джуд?]
- I'm stuffed enough, thanks. [Спасибо, я сыт]

Фаршированная индейка у них зовётся stuffling, то бишь "фаршировкой". Коротко и не выбиваясь из стиля не передать, что Джуд отвечает "спасибо, я достаточно наелся" через тот же глагол "зафарширован" - мол, фаршировкой я и так уже набит.

4. (всё ещё за обедом)
Макс: I'm dropping out [Я бросаю учёбу]
Тётя, кажется: The cranberry sauce isn't as tangy [Клюквенный сироп не такой кислый]

По-русски фраза ни к селу, ни к городу. Даже если помнить, что клюквенный сироп - второе традиционное блюдо дня Благодарения после индейки. В действительности же "tangy" - не только "резкий на вкус" о еде, но и "скандальный" о новостях. Наиболее похожий на правду перевод - "Клюква так не горчит, как ты". И Макса прокомментили, и сироп мимоходом опустили.

Кстати, слова "cranberry sauce" Леннон шепчет в конце битловской "Strawberry Fields Forever" - довольно известный факт, потому как печатался среди якобыдоказательств якобысмерти якобыМаккартни. К вопросу об отсылках к Битлам -)

Продолжение теоретически возможно )

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
black_drozd
Jul. 29th, 2008 03:52 am (UTC)
Ты умница)
Жду продолжения)
jurna1istka
Nov. 10th, 2008 08:37 pm (UTC)
и правда умница)) спасибо за пост)
ru_nps
Feb. 1st, 2009 01:40 am (UTC)
Ух ты, хоть цитатник составлять)

А можешь дать русскую и английскую фразу Джуда с того же обеда о том, что делаешь в жизни, с контекстом?
daradali
Feb. 1st, 2009 04:25 pm (UTC)
не вопрос )

(Uncle Teddy) - Goddamn it, Max! Be serious for once. What do you actually intend to do with your life?
(Max) - Why is it always about "What will you do?" "What will you do? What will he do? Oh, my God, what will he do?". Do, do, do, do, do. Why isn't the issue here who I am?
(Uncle Teddy) - Because, Maxwell, what you do defines who you are.
(Max) - No, Uncle Teddy, who you are defines what you do. Right, Jude?
(Jude) - Surely it's not what you do but it's the way that you do it.

(Дядя Тедди) - Черт возьми, Макс! Раз в жизни побудь серьёзным. Что ты на самом деле собираешься делать?
(Макс) - Почему все вечно спрашивают, что я буду делать? «Что он будет делать, что он будет делать, о Боже мой, что он будет делать?» Делать-делать-делать... Почему никого не интересует, кто я есть?
(Дядя Тедди) - Потому что то, что ты делаешь, Максвелл, определяет, кто ты есть.
(Макс) - Нет, дядя Тэдди, наоборот. Кто ты есть, определяет, что ты делаешь. Так, Джуд?
(Джуд) - Конечно, не то, что ты делаешь, а то, как ты это делаешь.

В общем, Джуд оказывается между двух огней и дипломатично даёт отвлечённо-очевидный ответ. Который и не в пользу Макса, и не в пользу дяди Тедди, и сформулирован так, что непонятно, кого он таки поддержал.
ru_nps
Feb. 1st, 2009 08:42 pm (UTC)
Спасибо)
Только думал, что он это сказал как своё мнение, а не (не)поддержку какой-то из сторон, то есть вообще не обращая внимания на скандальчик.
daradali
Feb. 1st, 2009 09:17 pm (UTC)
ну, имхо, совсем не обращать внимания на скандальчик, который закончился бросанием тарелок, было бы сложно )
ru_nps
Feb. 1st, 2009 09:23 pm (UTC)
Обращать, но не вклинивать туда ещё и свою позицию, которая бы дров в огонь подбросила.
А тарелки там не летающие, не надо!
daradali
Feb. 1st, 2009 10:23 pm (UTC)
ещё какие летающие =)

(Jude) - I don't know, dinner was quite lively. You know, when do that lot start chucking plates at each other?
(Lucy) - Dessert. Yeah.
(Jude) - Oh, dessert. All right, yeah.
ru_nps
Feb. 1st, 2009 10:48 pm (UTC)
Там ироничная интонация! Плоские буковки это показывать не умеют.
__lorka
Oct. 6th, 2011 07:58 pm (UTC)
Спасибо вам, очень интересно! Как раз собираюсь на английском его скачать. А ссылкой на скрипт - не поделитесь?
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

ru_julie_taymor
Послание через Вселенную

Latest Month

December 2010
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow